28 октября

На мнóгая лéта…

Князя Николая Борисовича Юсупова (1751-1831) знали и высоко ценили многие из его современников. Самым лучшим отзывом о нем, на наш взгляд, является текст посвящения князю, написанный автором перевода собрания сочинений древнегреческих писателей Феокрита, Биона и Мосха. Это «Буколики», опубликованные в Лейдене в 1779 году (Valckenaer, Lodewijk Caspar (1715 - 1785). Theocriti, Bionis, et Moschi Carmina Bucolica. Graece et Latine … - Lugduni Batavorum, 1779 / инв. № РК 6105, 8847).

Текст и комментарии к данному изданию были подготовлены профессором Лейденского университета Лодевейком Каспаром Валькенаром (1715-1785). Он являлся преподавателем латинского и греческого языков. После титульного листа в книге помещено изображение герба рода князей Юсуповых. Овальный щит с гербом увенчан княжеской короной, два льва поддерживают щит и мантию, в пасти у каждого - стрела.

После гравюры следует обстоятельное обращение автора к своему бывшему ученику, выполненное на латыни. По объему оно составляет почти десять страниц. Начинается послание следующими словами: «Сиятельнейшему князю Юсупову Л.К. Валькенар желает здравствовать. Не вопреки ожиданию получишь Ты ныне того Феокрита, которого хотел иметь, с прибавлением того, что осталось от Биона и Мосха; без бремени примечаний, но, однако ж, лучшего, нежели напечатанный ранее; и мне невозможно было бы преподнести более достойный подарок тому, кто возвращается в свое отечество из путешествия по знатнейшим странам Европы, предпринятого не без великой пользы с целью повидать разного роду людей» (здесь и далее перевод на русский язык А.И. Любжина и А.И. Солопова).

Профессор вспоминает былое время, когда они с князем читали «Феокритовы творения», а также произведения Гомера, Софокла, Еврипида, и получали от этого огромное удовольствие. Причем, Л.К. Валькенар отмечает, что, преподавая в течение тридцати семи лет и познакомившись за этот период с большим числом даровитых юношей, «столь стойкой ревности, подобной твоей, я не встречал ни в ком; да и не верил, чтоб мог найтись человек твоего звания, который бы так пленился сими красотами древней словесности». Желание Н.Б. Юсупова познакомиться с древнегреческим языком было настолько сильным, что через довольно краткий срок он «сделал великие успехи, посрамил многих и уже начал пожинать плоды своих трудов; и когда в Париже, по всей Италии и в иных странах, ты – истинный любитель и знаток – рассматривал памятники греческой древности, опытной рукой листая в библиотеках греческие рукописи, у хранителей их – а они в сем деле верные судьи – вызывал ты восхищение тем, что в наше время князья могут иметь такую греческую и латинскую образованность». На протяжении многих месяцев, находясь в Лейдене, князь не пропускал ни одного дня, чтобы не провести несколько часов в общении с Л.К. Валькенаром. Посвящая свой труд Н.Б. Юсупову профессор желал не только в настоящем, но и в веках будущих, прославить имя русского князя и его стремление заниматься греческой литературой. Голландский ученый надеялся, что влияния его ученика будет достаточно, и в России появятся новые школы не только для «геометров, механиков, физиков», но и для любителей словесности, «где будут объяснять древних писателей юношам». По мнению профессора князь «в глазах всех примером своим доказал, сколь важно обращаться к тому, что говорят на своем языке древние историки, ораторы и поэты, и извлекать отсюда то, что может оказаться полезным».

Упоминание про «Буколики» имелось в письме Л.К. Валькенара, адресованном князю: «Наконец, завершён мой труд, содержащий буколики Феокрита, Биона и Мосха, посвящённый господину князю Юсупову и отправленный с письмом, которое, боюсь, Вы сочтёте слишком длинным. Вчера я отправил господину Ольдекопу в Амстердам пакет и просил отослать его Вам как можно быстрее. В нем Вы найдёте, мой князь… шесть экземпляров книги, которую я имею честь Вам подарить» (Статья Е.В. Дружининой «Князь Н.Б. Юсупов и Л.К. Валькенар» /с. 342 в сб. Век просвещения / I Пространство европейской культуры в эпоху Екатерины II. Отв.ред. С.Я. Карп. – М., Наука, 2006).

В настоящее время в музее хранятся только два экземпляра упоминаемого издания, они выглядят немного по-разному. Одна книга в коричневом кожаном переплете с форзацами из мраморной бумаги сине-розово-желто-бело-черных оттенков и ляссе из розового шелка. У другого экземпляра – переплет полукожаный, крышки его из крапчатой коричневой бумаги, корешок и углы крышек – кожаные с травлением. Внутреннее содержимое - размеры листов, шрифты, пагинация, оформление титульных листов и других страниц – абсолютно идентично. Тексты сочинений и пояснений даны параллельно на греческом языке и латыни.

Позвольте заметить, что дружеское послание великого ученого-эллиниста к «превосходнейшему князю», отправленное 243 года тому назад, не только достойный образец торжественной речи великого мужа, но и самое что ни на есть теплое выражение личных симпатий обыкновенного человека.

Публикация подготовлена Н.И. Дозоровой

Фотографии выполнены Е.В. Соловьевой